Sunday, October 17, 2010


Ayer me encontré esta preciosura traducida por la editorial Siruela.


Soneto de P. Aretino traducido por Mario Merlino:

“He aquí un buen carajo largo y grueso
¡Si es tan bueno ese miembro habrá que ver!
¿Quieres, te sientes capaz de meter
en tu coño este carajo tan enhiesto?

¿Si me siento capaz?, ¿Que si yo quiero?
Me gusta más que comer o beber.
¡Yaciendo juntos te lastimaré!
No hables como Rosso, yo no bromeo!

Ven pues a la cama o móntate ya
Sobre mí, que si Marforio fueras
O hasta un gigante, me darías solaz:

Penetra hasta los huesos y la médula,
con tu picha veneranda y tenaz
Que el resfriado del papo jarabea

Abre bien esas piernas que podrás
ver mujeres bien vestidas,
Pero no las verás tan bien jodidas."

2 comments:

ElidaS. said...

Excelente, exquisito, sublime!!! BRAVOOOO!!! (andp demasiado sensible para las letras )
hacia tiempo que no rondaba el blog, al parecer mi vida se ha vuelta tan divertida por el Nahum y monótona ala vez por que ni chance d escribir, pero encontré un tiempo y es este, y te hable a las 10 pm a tu casa y a ya estabas como pollo (dormida) Extraño conversar contigo y con Cano, realmente quisiera convivir mas, peor tener familia (Nahum) te absorbe, he decidido comenzar a hacer monólogos para poder desetresarme (ya vez sin querer hago uno¿?), mi estimada espero verte pronto.unAbrazo y epsro pronto hacer algo juntas, me interesa hacer monologos seria interesante, realmente es una terapia qeu neesitamos dado las circunstancias en esta ciudad. ¿te parece?

María Montelongo said...

Elida bonita. Invítame a jugar wii XD
Sí, has monólogos. Yo por este lado he andado muy muda, me da igual hablar. últimamente no hablo mucho, sabe, es raro, pero me gusta. saludos y así